Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - There was no immediate word on his condition

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Parolado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
There was no immediate word on his condition
Teksto
Submetigx per wbrusk
Font-lingvo: Angla

There was no immediate word on his condition
Rimarkoj pri la traduko
hemen lazım çok teşekkürler

Titolo
Onun koşullarında
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 15 Aprilo 2009 00:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aprilo 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Aprilo 2009 19:21

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Aprilo 2009 21:49

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Aprilo 2009 22:11

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Aprilo 2009 22:32

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Aprilo 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )