Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - There was no immediate word on his condition

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Реч

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
There was no immediate word on his condition
Текст
Предоставено от wbrusk
Език, от който се превежда: Английски

There was no immediate word on his condition
Забележки за превода
hemen lazım çok teşekkürler

Заглавие
Onun koşullarında
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
За последен път се одобри от 44hazal44 - 15 Април 2009 00:17





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Април 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Април 2009 19:21

merdogan
Общо мнения: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Април 2009 21:49

minuet
Общо мнения: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Април 2009 22:11

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Април 2009 22:32

44hazal44
Общо мнения: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Април 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )