Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - There was no immediate word on his condition

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Discurso

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
There was no immediate word on his condition
Texto
Enviado por wbrusk
Língua de origem: Inglês

There was no immediate word on his condition
Notas sobre a tradução
hemen lazım çok teşekkürler

Título
Onun koşullarında
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Última validação ou edição por 44hazal44 - 15 Abril 2009 00:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Abril 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Abril 2009 19:21

merdogan
Número de mensagens: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Abril 2009 21:49

minuet
Número de mensagens: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Abril 2009 22:11

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Abril 2009 22:32

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Abril 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )