Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - There was no immediate word on his condition

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Мовлення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
There was no immediate word on his condition
Текст
Публікацію зроблено wbrusk
Мова оригіналу: Англійська

There was no immediate word on his condition
Пояснення стосовно перекладу
hemen lazım çok teşekkürler

Заголовок
Onun koşullarında
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Затверджено 44hazal44 - 15 Квітня 2009 00:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Квітня 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Квітня 2009 19:21

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Квітня 2009 21:49

minuet
Кількість повідомлень: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Квітня 2009 22:11

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Квітня 2009 22:32

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Квітня 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )