Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - There was no immediate word on his condition

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ スピーチ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
There was no immediate word on his condition
テキスト
wbrusk様が投稿しました
原稿の言語: 英語

There was no immediate word on his condition
翻訳についてのコメント
hemen lazım çok teşekkürler

タイトル
Onun koşullarında
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 4月 15日 00:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 13日 23:53

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


2009年 4月 14日 19:21

merdogan
投稿数: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

2009年 4月 14日 21:49

minuet
投稿数: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





2009年 4月 14日 22:11

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

2009年 4月 14日 22:32

44hazal44
投稿数: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

2009年 4月 15日 00:11

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )