Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - There was no immediate word on his condition

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Speech

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
There was no immediate word on his condition
Nakala
Tafsiri iliombwa na wbrusk
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

There was no immediate word on his condition
Maelezo kwa mfasiri
hemen lazım çok teşekkürler

Kichwa
Onun koşullarında
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 15 Aprili 2009 00:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Aprili 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Aprili 2009 19:21

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Aprili 2009 21:49

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Aprili 2009 22:11

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Aprili 2009 22:32

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Aprili 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )