Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - There was no immediate word on his condition

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Речь

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
There was no immediate word on his condition
Tекст
Добавлено wbrusk
Язык, с которого нужно перевести: Английский

There was no immediate word on his condition
Комментарии для переводчика
hemen lazım çok teşekkürler

Статус
Onun koşullarında
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 15 Апрель 2009 00:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Апрель 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Апрель 2009 19:21

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Апрель 2009 21:49

minuet
Кол-во сообщений: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Апрель 2009 22:11

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Апрель 2009 22:32

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Апрель 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )