Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - There was no immediate word on his condition

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Govor

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
There was no immediate word on his condition
Tekst
Poslao wbrusk
Izvorni jezik: Engleski

There was no immediate word on his condition
Primjedbe o prijevodu
hemen lazım çok teşekkürler

Naslov
Onun koşullarında
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 15 travanj 2009 00:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 travanj 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 travanj 2009 19:21

merdogan
Broj poruka: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 travanj 2009 21:49

minuet
Broj poruka: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 travanj 2009 22:11

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 travanj 2009 22:32

44hazal44
Broj poruka: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 travanj 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )