Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - There was no immediate word on his condition

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 演讲

本翻译"仅需意译"。
标题
There was no immediate word on his condition
正文
提交 wbrusk
源语言: 英语

There was no immediate word on his condition
给这篇翻译加备注
hemen lazım çok teşekkürler

标题
Onun koşullarında
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
44hazal44认可或编辑 - 2009年 四月 15日 00:17





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 13日 23:53

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


2009年 四月 14日 19:21

merdogan
文章总计: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

2009年 四月 14日 21:49

minuet
文章总计: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





2009年 四月 14日 22:11

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

2009年 四月 14日 22:32

44hazal44
文章总计: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

2009年 四月 15日 00:11

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )