Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - There was no immediate word on his condition

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Røða

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
There was no immediate word on his condition
Tekstur
Framborið av wbrusk
Uppruna mál: Enskt

There was no immediate word on his condition
Viðmerking um umsetingina
hemen lazım çok teşekkürler

Heiti
Onun koşullarında
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Góðkent av 44hazal44 - 15 Apríl 2009 00:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Apríl 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Apríl 2009 19:21

merdogan
Tal av boðum: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Apríl 2009 21:49

minuet
Tal av boðum: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Apríl 2009 22:11

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Apríl 2009 22:32

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Apríl 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )