Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - There was no immediate word on his condition

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Konuşma / Söylev

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
There was no immediate word on his condition
Metin
Öneri wbrusk
Kaynak dil: İngilizce

There was no immediate word on his condition
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hemen lazım çok teşekkürler

Başlık
Onun koşullarında
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 15 Nisan 2009 00:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Nisan 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Nisan 2009 19:21

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Nisan 2009 21:49

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Nisan 2009 22:11

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Nisan 2009 22:32

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Nisan 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )