Teksti origjinal - Portugjeze braziliane - Eu acredito no anjoStatusi aktual Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:  
Kategori Fjali - Kulturë
| | Tekst per tu perkthyer Prezantuar nga laudanno | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Eu acredito no anjo. | Vërejtje rreth përkthimit | anjo deverá ser obrigatoriamente no singular. Obrigado. |
|
Publikuar per heren e fundit nga lilian canale - 19 Shkurt 2011 12:31
Mesazhi i fundit | | | | | 16 Shkurt 2011 13:10 | | | Olá laudanno,
Você pede para que a frase mantenha a palavra "anjo" no singular, mas isso não é correto gramaticalmente. Você poderia explicar a razão da preferência? | | | 17 Shkurt 2011 02:44 | | | olá... bem o pedido para que anjo se mantenha no singular é por uma simples razão, seria para poder coincidir, pelo menos ao máximo, com o nome de meu filho: Ângelo. Pois penso que talvez indo para o plural poderá ficar na forma angelis, ou angelorum ou o que o valha... o que se distanciará do nome que desejo. Portanto ainda mesmo que eu incorra em erro, será por um deslize, digamos, poético. Por outro lado, se caso ocorra o contrário, ou seja anjo no plural se aproxime melhor do nome de meu filho, então tudo bem, o importante é ser o máximo parecido com o nominho dele. Muito obrigado por dispor de seu tempo para me ajudar. Abraços. |
|
|