Texte d'origine - Portuguais brésilien - Eu acredito no anjoEtat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase - Culture
| | | Langue de départ: Portuguais brésilien
Eu acredito no anjo. | Commentaires pour la traduction | anjo deverá ser obrigatoriamente no singular. Obrigado. |
|
Derniers messages | | | | | 16 Février 2011 13:10 | | | Olá laudanno,
Você pede para que a frase mantenha a palavra "anjo" no singular, mas isso não é correto gramaticalmente. Você poderia explicar a razão da preferência? | | | 17 Février 2011 02:44 | | | olá... bem o pedido para que anjo se mantenha no singular é por uma simples razão, seria para poder coincidir, pelo menos ao máximo, com o nome de meu filho: Ângelo. Pois penso que talvez indo para o plural poderá ficar na forma angelis, ou angelorum ou o que o valha... o que se distanciará do nome que desejo. Portanto ainda mesmo que eu incorra em erro, será por um deslize, digamos, poético. Por outro lado, se caso ocorra o contrário, ou seja anjo no plural se aproxime melhor do nome de meu filho, então tudo bem, o importante é ser o máximo parecido com o nominho dele. Muito obrigado por dispor de seu tempo para me ajudar. Abraços. |
|
|