Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Eu acredito no anjo

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 文化

タイトル
Eu acredito no anjo
翻訳してほしいドキュメント
laudanno様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu acredito no anjo.
翻訳についてのコメント
anjo deverá ser obrigatoriamente no singular. Obrigado.
lilian canaleが最後に編集しました - 2011年 2月 19日 12:31





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 16日 13:10

lilian canale
投稿数: 14972
Olá laudanno,

Você pede para que a frase mantenha a palavra "anjo" no singular, mas isso não é correto gramaticalmente. Você poderia explicar a razão da preferência?

2011年 2月 17日 02:44

laudanno
投稿数: 4
olá... bem o pedido para que anjo se mantenha no singular é por uma simples razão, seria para poder coincidir, pelo menos ao máximo, com o nome de meu filho: Ângelo. Pois penso que talvez indo para o plural poderá ficar na forma angelis, ou angelorum ou o que o valha... o que se distanciará do nome que desejo. Portanto ainda mesmo que eu incorra em erro, será por um deslize, digamos, poético. Por outro lado, se caso ocorra o contrário, ou seja anjo no plural se aproxime melhor do nome de meu filho, então tudo bem, o importante é ser o máximo parecido com o nominho dele. Muito obrigado por dispor de seu tempo para me ajudar. Abraços.