Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Brezilya Portekizcesi - Eu acredito no anjo

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Kategori Cumle - Kultur

Başlık
Eu acredito no anjo
Çevrilecek olan metin
Öneri laudanno
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Eu acredito no anjo.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
anjo deverá ser obrigatoriamente no singular. Obrigado.
En son lilian canale tarafından eklendi - 19 Şubat 2011 12:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Şubat 2011 13:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Olá laudanno,

Você pede para que a frase mantenha a palavra "anjo" no singular, mas isso não é correto gramaticalmente. Você poderia explicar a razão da preferência?

17 Şubat 2011 02:44

laudanno
Mesaj Sayısı: 4
olá... bem o pedido para que anjo se mantenha no singular é por uma simples razão, seria para poder coincidir, pelo menos ao máximo, com o nome de meu filho: Ângelo. Pois penso que talvez indo para o plural poderá ficar na forma angelis, ou angelorum ou o que o valha... o que se distanciará do nome que desejo. Portanto ainda mesmo que eu incorra em erro, será por um deslize, digamos, poético. Por outro lado, se caso ocorra o contrário, ou seja anjo no plural se aproxime melhor do nome de meu filho, então tudo bem, o importante é ser o máximo parecido com o nominho dele. Muito obrigado por dispor de seu tempo para me ajudar. Abraços.