בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - פורטוגזית ברזילאית - Eu acredito no anjo
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - תרבות
שם
Eu acredito no anjo
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
laudanno
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Eu acredito no anjo.
הערות לגבי התרגום
anjo deverá ser obrigatoriamente no singular. Obrigado.
נערך לאחרונה ע"י
lilian canale
- 19 פברואר 2011 12:31
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
16 פברואר 2011 13:10
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá laudanno,
Você pede para que a frase mantenha a palavra "anjo" no singular, mas isso não é correto gramaticalmente. Você poderia explicar a razão da preferência?
17 פברואר 2011 02:44
laudanno
מספר הודעות: 4
olá... bem o pedido para que anjo se mantenha no singular é por uma simples razão, seria para poder coincidir, pelo menos ao máximo, com o nome de meu filho: Ângelo. Pois penso que talvez indo para o plural poderá ficar na forma angelis, ou angelorum ou o que o valha... o que se distanciará do nome que desejo. Portanto ainda mesmo que eu incorra em erro, será por um deslize, digamos, poético. Por outro lado, se caso ocorra o contrário, ou seja anjo no plural se aproxime melhor do nome de meu filho, então tudo bem, o importante é ser o máximo parecido com o nominho dele. Muito obrigado por dispor de seu tempo para me ajudar. Abraços.