Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פורטוגזית ברזילאית - Eu acredito no anjo

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט - תרבות

שם
Eu acredito no anjo
טקסט לתרגום
נשלח על ידי laudanno
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eu acredito no anjo.
הערות לגבי התרגום
anjo deverá ser obrigatoriamente no singular. Obrigado.
נערך לאחרונה ע"י lilian canale - 19 פברואר 2011 12:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 פברואר 2011 13:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá laudanno,

Você pede para que a frase mantenha a palavra "anjo" no singular, mas isso não é correto gramaticalmente. Você poderia explicar a razão da preferência?

17 פברואר 2011 02:44

laudanno
מספר הודעות: 4
olá... bem o pedido para que anjo se mantenha no singular é por uma simples razão, seria para poder coincidir, pelo menos ao máximo, com o nome de meu filho: Ângelo. Pois penso que talvez indo para o plural poderá ficar na forma angelis, ou angelorum ou o que o valha... o que se distanciará do nome que desejo. Portanto ainda mesmo que eu incorra em erro, será por um deslize, digamos, poético. Por outro lado, se caso ocorra o contrário, ou seja anjo no plural se aproxime melhor do nome de meu filho, então tudo bem, o importante é ser o máximo parecido com o nominho dele. Muito obrigado por dispor de seu tempo para me ajudar. Abraços.