Përkthime - Romanisht-Frengjisht - Stau în BucureÅŸti. Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Fjalë Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Stau în BucureÅŸti. | Vërejtje rreth përkthimit | franceza vorbita in franta <edit>Nature from the source-language : Romanian, not Romani</edit> ;-) |
|
| J'habite à Bucarest (je reste/demeure) | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga Burduf | Përkthe në: Frengjisht
J'habite à Bucarest |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 1 Tetor 2011 14:15
Mesazhi i fundit | | | | | 1 Tetor 2011 13:14 | | | Salut Michel! je croyais que ça serait "locuiesc" pour "j'habite", et que "stau" indiquerait plus une situation provisoire (je séjourne" . Bon, je fais le malin ici, mais je n'ai été capable d'en venir à cette remarque qu'après avoir consulté le traducteur automatique de google, qui fait la nuance entre "stau" et "locuiesc" | | | 1 Tetor 2011 13:28 | | | non c'est bien le sens recherché
d'ailleurs cela s'utilise aussi en français
Je demeure, j'habite même combat (dans ce sens toujours ) | | | 1 Tetor 2011 14:17 | | | OK, merci Michel!
| | | 1 Tetor 2011 14:17 | | | Cu placere my dear |
|
|