Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Frans - Stau în Bucureşti.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFrans

Categorie Woord

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Stau în Bucureşti.
Tekst
Opgestuurd door ElizaEli
Uitgangs-taal: Roemeens

Stau în Bucureşti.
Details voor de vertaling
franceza vorbita in franta
<edit>Nature from the source-language : Romanian, not Romani</edit> ;-)

Titel
J'habite à Bucarest (je reste/demeure)
Vertaling
Frans

Vertaald door Burduf
Doel-taal: Frans

J'habite à Bucarest
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 1 oktober 2011 14:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 oktober 2011 13:14

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Michel! je croyais que ça serait "locuiesc" pour "j'habite", et que "stau" indiquerait plus une situation provisoire (je séjourne". Bon, je fais le malin ici, mais je n'ai été capable d'en venir à cette remarque qu'après avoir consulté le traducteur automatique de google, qui fait la nuance entre "stau" et "locuiesc"

1 oktober 2011 13:28

Burduf
Aantal berichten: 238
non c'est bien le sens recherché

d'ailleurs cela s'utilise aussi en français

Je demeure, j'habite même combat (dans ce sens toujours )

1 oktober 2011 14:17

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, merci Michel!

1 oktober 2011 14:17

Burduf
Aantal berichten: 238
Cu placere my dear