Traducció - Romanès-Francès - Stau în BucureÅŸti. Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Romanès](../images/lang/btnflag_ro.gif) ![Francès](../images/flag_fr.gif)
Categoria Paraula ![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Romanès
Stau în Bucureşti. | | franceza vorbita in franta <edit>Nature from the source-language : Romanian, not Romani</edit> ;-) |
|
| J'habite à Bucarest (je reste/demeure) | TraduccióFrancès Traduït per Burduf | Idioma destí: Francès
J'habite à Bucarest |
|
Darrera validació o edició per Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 1 Octubre 2011 14:15
Darrer missatge | | | | | 1 Octubre 2011 13:14 | | | Salut Michel! ![](../images/emo/smile.png) je croyais que ça serait "locuiesc" pour "j'habite", et que "stau" indiquerait plus une situation provisoire (je séjourne" ![](../images/emo/wink.png) . Bon, je fais le malin ici, mais je n'ai été capable d'en venir à cette remarque qu'après avoir consulté le traducteur automatique de google, qui fait la nuance entre "stau" et "locuiesc" | | | 1 Octubre 2011 13:28 | | ![](../avatars/142153.img) BurdufNombre de missatges: 238 | non c'est bien le sens recherché
d'ailleurs cela s'utilise aussi en français
Je demeure, j'habite même combat (dans ce sens toujours ![](../images/emo/wink.png) ) | | | 1 Octubre 2011 14:17 | | | OK, merci Michel!
| | | 1 Octubre 2011 14:17 | | ![](../avatars/142153.img) BurdufNombre de missatges: 238 | Cu placere my dear ![](../images/emo/wink.png) |
|
|