Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - Stau în BucureÅŸti. Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λέξη Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Stau în BucureÅŸti. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | franceza vorbita in franta <edit>Nature from the source-language : Romanian, not Romani</edit> ;-) |
|
| J'habite à Bucarest (je reste/demeure) | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από Burduf | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
J'habite à Bucarest |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 1 Οκτώβριος 2011 14:15
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Οκτώβριος 2011 13:14 | | | Salut Michel! je croyais que ça serait "locuiesc" pour "j'habite", et que "stau" indiquerait plus une situation provisoire (je séjourne" . Bon, je fais le malin ici, mais je n'ai été capable d'en venir à cette remarque qu'après avoir consulté le traducteur automatique de google, qui fait la nuance entre "stau" et "locuiesc" | | | 1 Οκτώβριος 2011 13:28 | | | non c'est bien le sens recherché
d'ailleurs cela s'utilise aussi en français
Je demeure, j'habite même combat (dans ce sens toujours ) | | | 1 Οκτώβριος 2011 14:17 | | | OK, merci Michel!
| | | 1 Οκτώβριος 2011 14:17 | | | Cu placere my dear |
|
|