Umseting - Rumenskt-Franskt - Stau în BucureÅŸti. Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orð Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Rumenskt
Stau în BucureÅŸti. | Viðmerking um umsetingina | franceza vorbita in franta <edit>Nature from the source-language : Romanian, not Romani</edit> ;-) |
|
| J'habite à Bucarest (je reste/demeure) | UmsetingFranskt Umsett av Burduf | Ynskt mál: Franskt
J'habite à Bucarest |
|
Síðstu boð | | | | | 1 Oktober 2011 13:14 | | | Salut Michel! je croyais que ça serait "locuiesc" pour "j'habite", et que "stau" indiquerait plus une situation provisoire (je séjourne" . Bon, je fais le malin ici, mais je n'ai été capable d'en venir à cette remarque qu'après avoir consulté le traducteur automatique de google, qui fait la nuance entre "stau" et "locuiesc" | | | 1 Oktober 2011 13:28 | | | non c'est bien le sens recherché
d'ailleurs cela s'utilise aussi en français
Je demeure, j'habite même combat (dans ce sens toujours ) | | | 1 Oktober 2011 14:17 | | | OK, merci Michel!
| | | 1 Oktober 2011 14:17 | | | Cu placere my dear |
|
|