Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Franskt - Stau în Bucureşti.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktFranskt

Bólkur Orð

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Stau în Bucureşti.
Tekstur
Framborið av ElizaEli
Uppruna mál: Rumenskt

Stau în Bucureşti.
Viðmerking um umsetingina
franceza vorbita in franta
<edit>Nature from the source-language : Romanian, not Romani</edit> ;-)

Heiti
J'habite à Bucarest (je reste/demeure)
Umseting
Franskt

Umsett av Burduf
Ynskt mál: Franskt

J'habite à Bucarest
Góðkent av Francky5591 - 1 Oktober 2011 14:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Oktober 2011 13:14

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Michel! je croyais que ça serait "locuiesc" pour "j'habite", et que "stau" indiquerait plus une situation provisoire (je séjourne". Bon, je fais le malin ici, mais je n'ai été capable d'en venir à cette remarque qu'après avoir consulté le traducteur automatique de google, qui fait la nuance entre "stau" et "locuiesc"

1 Oktober 2011 13:28

Burduf
Tal av boðum: 238
non c'est bien le sens recherché

d'ailleurs cela s'utilise aussi en français

Je demeure, j'habite même combat (dans ce sens toujours )

1 Oktober 2011 14:17

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, merci Michel!

1 Oktober 2011 14:17

Burduf
Tal av boðum: 238
Cu placere my dear