ترجمه - رومانیایی-فرانسوی - Stau în BucureÅŸti. موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![رومانیایی](../images/lang/btnflag_ro.gif) ![فرانسوی](../images/flag_fr.gif)
طبقه کلمه ![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: رومانیایی
Stau în Bucureşti. | | franceza vorbita in franta <edit>Nature from the source-language : Romanian, not Romani</edit> ;-) |
|
| J'habite à Bucarest (je reste/demeure) | ترجمهفرانسوی
Burduf ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
J'habite à Bucarest |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 1 اکتبر 2011 14:15
آخرین پیامها | | | | | 1 اکتبر 2011 13:14 | | | Salut Michel! ![](../images/emo/smile.png) je croyais que ça serait "locuiesc" pour "j'habite", et que "stau" indiquerait plus une situation provisoire (je séjourne" ![](../images/emo/wink.png) . Bon, je fais le malin ici, mais je n'ai été capable d'en venir à cette remarque qu'après avoir consulté le traducteur automatique de google, qui fait la nuance entre "stau" et "locuiesc" | | | 1 اکتبر 2011 13:28 | | | non c'est bien le sens recherché
d'ailleurs cela s'utilise aussi en français
Je demeure, j'habite même combat (dans ce sens toujours ![](../images/emo/wink.png) ) | | | 1 اکتبر 2011 14:17 | | | OK, merci Michel!
| | | 1 اکتبر 2011 14:17 | | | Cu placere my dear ![](../images/emo/wink.png) |
|
|