Prevod - Rumunski-Francuski - Stau în Bucureşti. Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Rumunski](../images/lang/btnflag_ro.gif) ![Francuski](../images/flag_fr.gif)
Kategorija Reč ![](../images/note.gif) Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Rumunski
Stau în Bucureşti. | | franceza vorbita in franta <edit>Nature from the source-language : Romanian, not Romani</edit> ;-) |
|
| J'habite à Bucarest (je reste/demeure) | | Željeni jezik: Francuski
J'habite à Bucarest |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 1 Oktobar 2011 14:15
Poslednja poruka | | | | | 1 Oktobar 2011 13:14 | | | Salut Michel! ![](../images/emo/smile.png) je croyais que ça serait "locuiesc" pour "j'habite", et que "stau" indiquerait plus une situation provisoire (je séjourne" ![](../images/emo/wink.png) . Bon, je fais le malin ici, mais je n'ai été capable d'en venir à cette remarque qu'après avoir consulté le traducteur automatique de google, qui fait la nuance entre "stau" et "locuiesc" | | | 1 Oktobar 2011 13:28 | | | non c'est bien le sens recherché
d'ailleurs cela s'utilise aussi en français
Je demeure, j'habite même combat (dans ce sens toujours ![](../images/emo/wink.png) ) | | | 1 Oktobar 2011 14:17 | | | OK, merci Michel!
| | | 1 Oktobar 2011 14:17 | | | Cu placere my dear ![](../images/emo/wink.png) |
|
|