Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Quotes About Life

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Anglisht

Kategori Fjalim - Kulturë

Titull
Quotes About Life
Tekst
Prezantuar nga M.Y.Killer
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Don't cry because it's over, smile because it happened
Vërejtje rreth përkthimit
Bir deyim dir

Vërejtje, ky përkthim ende nuk është vlerësuar nga ana e ekspertit, mund të jetë i gabuar!
Titull
Ağlama, Gülümse
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga voala
Përkthe në: Turqisht

Ağlama çünkü artık bitti, Gülümse Çünkü artık olan oldu.
Vërejtje rreth përkthimit
Direk kısa çevirisi: (ağlama Çünkü bitti, gül çünkü oldu.) Gibidir.
Türkçe'deki manası ise yukarıdaki gibidir.
6 Prill 2016 07:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Maj 2016 02:18

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merhabalar,

Ben bu cümleyi biraz farklı anlıyorum sanırım. Bana daha çok

"Bittiği için ağlama, başına geldiği için gülümse" gibi geldi.

Siz ne düşünüyorsunuz?



CC: voala FIGEN KIRCI

11 Maj 2016 10:41

voala
Numri i postimeve: 6
Bu şekilde de anlayabilirsin fakat sohbetin genelini yani konuyu tamamen bilmediğimizden ötürü, sadece gördüğümüz paragrafı çevirebiliyoruz. haliyle verilmek istenen duguyu sohbetin ne ile alakalı olduğunu bilmediğimiz için her yöne çekilebilir anlam olarak.
Bu sebeple bizim burada yaptığımız çeviriler kelmeler ve bütün olarak yalnızca gördüklerimizden ibaret oluyor.
senin anladığın biçimde bu sana duygu olarak doğru geliyor.
Genel anlamdan biraz uzaklaşmış olsan da duygu olarak kuvettlisin.
Bu da dil öğrenmende sana katkı sağlayacak bir durumdur.
Uzatmayayım, tam tükçesini bizde ki günümüz türkçe'siyle söylemek gerekirse;
"BoÅŸver yaa, olan, oldu, Bak keyfine" gibi bir anlama geliyor.