Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Quotes About Life

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسی

طبقه گفتار - فرهنگ

عنوان
Quotes About Life
متن
M.Y.Killer پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Don't cry because it's over, smile because it happened
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bir deyim dir

اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است!
عنوان
Ağlama, Gülümse
ترجمه
ترکی

voala ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ağlama çünkü artık bitti, Gülümse Çünkü artık olan oldu.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Direk kısa çevirisi: (ağlama Çünkü bitti, gül çünkü oldu.) Gibidir.
Türkçe'deki manası ise yukarıdaki gibidir.
6 آوریل 2016 07:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 می 2016 02:18

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merhabalar,

Ben bu cümleyi biraz farklı anlıyorum sanırım. Bana daha çok

"Bittiği için ağlama, başına geldiği için gülümse" gibi geldi.

Siz ne düşünüyorsunuz?



CC: voala FIGEN KIRCI

11 می 2016 10:41

voala
تعداد پیامها: 6
Bu şekilde de anlayabilirsin fakat sohbetin genelini yani konuyu tamamen bilmediğimizden ötürü, sadece gördüğümüz paragrafı çevirebiliyoruz. haliyle verilmek istenen duguyu sohbetin ne ile alakalı olduğunu bilmediğimiz için her yöne çekilebilir anlam olarak.
Bu sebeple bizim burada yaptığımız çeviriler kelmeler ve bütün olarak yalnızca gördüklerimizden ibaret oluyor.
senin anladığın biçimde bu sana duygu olarak doğru geliyor.
Genel anlamdan biraz uzaklaşmış olsan da duygu olarak kuvettlisin.
Bu da dil öğrenmende sana katkı sağlayacak bir durumdur.
Uzatmayayım, tam tükçesini bizde ki günümüz türkçe'siyle söylemek gerekirse;
"BoÅŸver yaa, olan, oldu, Bak keyfine" gibi bir anlama geliyor.