Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Quotes About Life

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Αγγλικά

Κατηγορία Ομιλία - Πολιτισμός

τίτλος
Quotes About Life
Κείμενο
Υποβλήθηκε από M.Y.Killer
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Don't cry because it's over, smile because it happened
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bir deyim dir

Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη.
τίτλος
Ağlama, Gülümse
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από voala
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ağlama çünkü artık bitti, Gülümse Çünkü artık olan oldu.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Direk kısa çevirisi: (ağlama Çünkü bitti, gül çünkü oldu.) Gibidir.
Türkçe'deki manası ise yukarıdaki gibidir.
6 Απρίλιος 2016 07:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάϊ 2016 02:18

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhabalar,

Ben bu cümleyi biraz farklı anlıyorum sanırım. Bana daha çok

"Bittiği için ağlama, başına geldiği için gülümse" gibi geldi.

Siz ne düşünüyorsunuz?



CC: voala FIGEN KIRCI

11 Μάϊ 2016 10:41

voala
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Bu şekilde de anlayabilirsin fakat sohbetin genelini yani konuyu tamamen bilmediğimizden ötürü, sadece gördüğümüz paragrafı çevirebiliyoruz. haliyle verilmek istenen duguyu sohbetin ne ile alakalı olduğunu bilmediğimiz için her yöne çekilebilir anlam olarak.
Bu sebeple bizim burada yaptığımız çeviriler kelmeler ve bütün olarak yalnızca gördüklerimizden ibaret oluyor.
senin anladığın biçimde bu sana duygu olarak doğru geliyor.
Genel anlamdan biraz uzaklaşmış olsan da duygu olarak kuvettlisin.
Bu da dil öğrenmende sana katkı sağlayacak bir durumdur.
Uzatmayayım, tam tükçesini bizde ki günümüz türkçe'siyle söylemek gerekirse;
"BoÅŸver yaa, olan, oldu, Bak keyfine" gibi bir anlama geliyor.