Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Quotes About Life

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Англійська

Категорія Мовлення - Культура

Заголовок
Quotes About Life
Текст
Публікацію зроблено M.Y.Killer
Мова оригіналу: Англійська

Don't cry because it's over, smile because it happened
Пояснення стосовно перекладу
Bir deyim dir

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
Ağlama, Gülümse
Переклад
Турецька

Переклад зроблено voala
Мова, якою перекладати: Турецька

Ağlama çünkü artık bitti, Gülümse Çünkü artık olan oldu.
Пояснення стосовно перекладу
Direk kısa çevirisi: (ağlama Çünkü bitti, gül çünkü oldu.) Gibidir.
Türkçe'deki manası ise yukarıdaki gibidir.
6 Квітня 2016 07:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Травня 2016 02:18

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Merhabalar,

Ben bu cümleyi biraz farklı anlıyorum sanırım. Bana daha çok

"Bittiği için ağlama, başına geldiği için gülümse" gibi geldi.

Siz ne düşünüyorsunuz?



CC: voala FIGEN KIRCI

11 Травня 2016 10:41

voala
Кількість повідомлень: 6
Bu şekilde de anlayabilirsin fakat sohbetin genelini yani konuyu tamamen bilmediğimizden ötürü, sadece gördüğümüz paragrafı çevirebiliyoruz. haliyle verilmek istenen duguyu sohbetin ne ile alakalı olduğunu bilmediğimiz için her yöne çekilebilir anlam olarak.
Bu sebeple bizim burada yaptığımız çeviriler kelmeler ve bütün olarak yalnızca gördüklerimizden ibaret oluyor.
senin anladığın biçimde bu sana duygu olarak doğru geliyor.
Genel anlamdan biraz uzaklaşmış olsan da duygu olarak kuvettlisin.
Bu da dil öğrenmende sana katkı sağlayacak bir durumdur.
Uzatmayayım, tam tükçesini bizde ki günümüz türkçe'siyle söylemek gerekirse;
"BoÅŸver yaa, olan, oldu, Bak keyfine" gibi bir anlama geliyor.