Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Quotes About Life

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Angla

Kategorio Parolado - Kulturo

Titolo
Quotes About Life
Teksto
Submetigx per M.Y.Killer
Font-lingvo: Angla

Don't cry because it's over, smile because it happened
Rimarkoj pri la traduko
Bir deyim dir

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
Ağlama, Gülümse
Traduko
Turka

Tradukita per voala
Cel-lingvo: Turka

Ağlama çünkü artık bitti, Gülümse Çünkü artık olan oldu.
Rimarkoj pri la traduko
Direk kısa çevirisi: (ağlama Çünkü bitti, gül çünkü oldu.) Gibidir.
Türkçe'deki manası ise yukarıdaki gibidir.
6 Aprilo 2016 07:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Majo 2016 02:18

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhabalar,

Ben bu cümleyi biraz farklı anlıyorum sanırım. Bana daha çok

"Bittiği için ağlama, başına geldiği için gülümse" gibi geldi.

Siz ne düşünüyorsunuz?



CC: voala FIGEN KIRCI

11 Majo 2016 10:41

voala
Nombro da afiŝoj: 6
Bu şekilde de anlayabilirsin fakat sohbetin genelini yani konuyu tamamen bilmediğimizden ötürü, sadece gördüğümüz paragrafı çevirebiliyoruz. haliyle verilmek istenen duguyu sohbetin ne ile alakalı olduğunu bilmediğimiz için her yöne çekilebilir anlam olarak.
Bu sebeple bizim burada yaptığımız çeviriler kelmeler ve bütün olarak yalnızca gördüklerimizden ibaret oluyor.
senin anladığın biçimde bu sana duygu olarak doğru geliyor.
Genel anlamdan biraz uzaklaşmış olsan da duygu olarak kuvettlisin.
Bu da dil öğrenmende sana katkı sağlayacak bir durumdur.
Uzatmayayım, tam tükçesini bizde ki günümüz türkçe'siyle söylemek gerekirse;
"BoÅŸver yaa, olan, oldu, Bak keyfine" gibi bir anlama geliyor.