Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Quotes About Life

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزي

صنف خطاب - ثقافة

عنوان
Quotes About Life
نص
إقترحت من طرف M.Y.Killer
لغة مصدر: انجليزي

Don't cry because it's over, smile because it happened
ملاحظات حول الترجمة
Bir deyim dir

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
Ağlama, Gülümse
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف voala
لغة الهدف: تركي

Ağlama çünkü artık bitti, Gülümse Çünkü artık olan oldu.
ملاحظات حول الترجمة
Direk kısa çevirisi: (ağlama Çünkü bitti, gül çünkü oldu.) Gibidir.
Türkçe'deki manası ise yukarıdaki gibidir.
6 أفريل 2016 07:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 نيسان 2016 02:18

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhabalar,

Ben bu cümleyi biraz farklı anlıyorum sanırım. Bana daha çok

"Bittiği için ağlama, başına geldiği için gülümse" gibi geldi.

Siz ne düşünüyorsunuz?



CC: voala FIGEN KIRCI

11 نيسان 2016 10:41

voala
عدد الرسائل: 6
Bu şekilde de anlayabilirsin fakat sohbetin genelini yani konuyu tamamen bilmediğimizden ötürü, sadece gördüğümüz paragrafı çevirebiliyoruz. haliyle verilmek istenen duguyu sohbetin ne ile alakalı olduğunu bilmediğimiz için her yöne çekilebilir anlam olarak.
Bu sebeple bizim burada yaptığımız çeviriler kelmeler ve bütün olarak yalnızca gördüklerimizden ibaret oluyor.
senin anladığın biçimde bu sana duygu olarak doğru geliyor.
Genel anlamdan biraz uzaklaşmış olsan da duygu olarak kuvettlisin.
Bu da dil öğrenmende sana katkı sağlayacak bir durumdur.
Uzatmayayım, tam tükçesini bizde ki günümüz türkçe'siyle söylemek gerekirse;
"BoÅŸver yaa, olan, oldu, Bak keyfine" gibi bir anlama geliyor.