Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Quotes About Life

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語

カテゴリ スピーチ - 文化

タイトル
Quotes About Life
テキスト
M.Y.Killer様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don't cry because it's over, smile because it happened
翻訳についてのコメント
Bir deyim dir

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Ağlama, Gülümse
翻訳
トルコ語

voala様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ağlama çünkü artık bitti, Gülümse Çünkü artık olan oldu.
翻訳についてのコメント
Direk kısa çevirisi: (ağlama Çünkü bitti, gül çünkü oldu.) Gibidir.
Türkçe'deki manası ise yukarıdaki gibidir.
2016年 4月 6日 07:35





最新記事

投稿者
投稿1

2016年 5月 11日 02:18

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhabalar,

Ben bu cümleyi biraz farklı anlıyorum sanırım. Bana daha çok

"Bittiği için ağlama, başına geldiği için gülümse" gibi geldi.

Siz ne düşünüyorsunuz?



CC: voala FIGEN KIRCI

2016年 5月 11日 10:41

voala
投稿数: 6
Bu şekilde de anlayabilirsin fakat sohbetin genelini yani konuyu tamamen bilmediğimizden ötürü, sadece gördüğümüz paragrafı çevirebiliyoruz. haliyle verilmek istenen duguyu sohbetin ne ile alakalı olduğunu bilmediğimiz için her yöne çekilebilir anlam olarak.
Bu sebeple bizim burada yaptığımız çeviriler kelmeler ve bütün olarak yalnızca gördüklerimizden ibaret oluyor.
senin anladığın biçimde bu sana duygu olarak doğru geliyor.
Genel anlamdan biraz uzaklaşmış olsan da duygu olarak kuvettlisin.
Bu da dil öğrenmende sana katkı sağlayacak bir durumdur.
Uzatmayayım, tam tükçesini bizde ki günümüz türkçe'siyle söylemek gerekirse;
"BoÅŸver yaa, olan, oldu, Bak keyfine" gibi bir anlama geliyor.