Përkthime - Suedisht-Anglisht - Han har en flickvän i Göteborg.Statusi aktual Përkthime
Kategori Jeta e perditshme | Han har en flickvän i Göteborg. | | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Han har en flickvän i Göteborg. |
|
| He has a girlfriend in Goteborg | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga CocoT | Përkthe në: Anglisht
He has a girlfriend in Goteborg | Vërejtje rreth përkthimit | - Göteborg -> Goteborg in English |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 25 Janar 2007 05:03
Mesazhi i fundit | | | | | 30 Janar 2007 00:16 | | | I have always thought Göteborg is Gothenburg in english. | | | 30 Janar 2007 09:13 | |  CocoTNumri i postimeve: 165 | I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people. | | | 30 Janar 2007 10:52 | | | What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation.... |
|
|