Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Han har en flickvän i Göteborg.Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Życie codzienne | Han har en flickvän i Göteborg. | | Język źródłowy: Szwedzki
Han har en flickvän i Göteborg. |
|
| He has a girlfriend in Goteborg | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez CocoT | Język docelowy: Angielski
He has a girlfriend in Goteborg | Uwagi na temat tłumaczenia | - Göteborg -> Goteborg in English |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 25 Styczeń 2007 05:03
Ostatni Post | | | | | 30 Styczeń 2007 00:16 | | | I have always thought Göteborg is Gothenburg in english. | | | 30 Styczeń 2007 09:13 | | | I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people. | | | 30 Styczeń 2007 10:52 | | | What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation.... |
|
|