Käännös - Ruotsi-Englanti - Han har en flickvän i Göteborg.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Jokapäiväinen elämä | Han har en flickvän i Göteborg. | | Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Han har en flickvän i Göteborg. |
|
| He has a girlfriend in Goteborg | KäännösEnglanti Kääntäjä CocoT | Kohdekieli: Englanti
He has a girlfriend in Goteborg | | - Göteborg -> Goteborg in English |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 25 Tammikuu 2007 05:03
Viimeinen viesti | | | | | 30 Tammikuu 2007 00:16 | | | I have always thought Göteborg is Gothenburg in english. | | | 30 Tammikuu 2007 09:13 | | CocoTViestien lukumäärä: 165 | I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people. | | | 30 Tammikuu 2007 10:52 | | | What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation.... |
|
|