Traducció - Suec-Anglès - Han har en flickvän i Göteborg.Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana | Han har en flickvän i Göteborg. | | Idioma orígen: Suec
Han har en flickvän i Göteborg. |
|
| He has a girlfriend in Goteborg | TraduccióAnglès Traduït per CocoT | Idioma destí: Anglès
He has a girlfriend in Goteborg | | - Göteborg -> Goteborg in English |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 25 Gener 2007 05:03
Darrer missatge | | | | | 30 Gener 2007 00:16 | | | I have always thought Göteborg is Gothenburg in english. | | | 30 Gener 2007 09:13 | | CocoTNombre de missatges: 165 | I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people. | | | 30 Gener 2007 10:52 | | | What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation.... |
|
|