Traduko - Sveda-Angla - Han har en flickvän i Göteborg.Nuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo | Han har en flickvän i Göteborg. | | Font-lingvo: Sveda
Han har en flickvän i Göteborg. |
|
| He has a girlfriend in Goteborg | TradukoAngla Tradukita per CocoT | Cel-lingvo: Angla
He has a girlfriend in Goteborg | | - Göteborg -> Goteborg in English |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 25 Januaro 2007 05:03
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Januaro 2007 00:16 | | | I have always thought Göteborg is Gothenburg in english. | | | 30 Januaro 2007 09:13 | |  CocoTNombro da afiŝoj: 165 | I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people. | | | 30 Januaro 2007 10:52 | | | What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation.... |
|
|