Vertaling - Zweeds-Engels - Han har en flickvän i Göteborg.Huidige status Vertaling
Categorie Het dagelijkse leven | Han har en flickvän i Göteborg. | | Uitgangs-taal: Zweeds
Han har en flickvän i Göteborg. |
|
| He has a girlfriend in Goteborg | VertalingEngels Vertaald door CocoT | Doel-taal: Engels
He has a girlfriend in Goteborg | Details voor de vertaling | - Göteborg -> Goteborg in English |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 25 januari 2007 05:03
Laatste bericht | | | | | 30 januari 2007 00:16 | | | I have always thought Göteborg is Gothenburg in english. | | | 30 januari 2007 09:13 | | CocoTAantal berichten: 165 | I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people. | | | 30 januari 2007 10:52 | | | What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation.... |
|
|