번역 - 스웨덴어-영어 - Han har en flickvän i Göteborg.현재 상황 번역
분류 나날의 삶 | Han har en flickvän i Göteborg. | | 원문 언어: 스웨덴어
Han har en flickvän i Göteborg. |
|
| He has a girlfriend in Goteborg | | 번역될 언어: 영어
He has a girlfriend in Goteborg | | - Göteborg -> Goteborg in English |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 25일 05:03
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 30일 00:16 | | | I have always thought Göteborg is Gothenburg in english. | | | 2007년 1월 30일 09:13 | | | I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people. | | | 2007년 1월 30일 10:52 | | | What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation.... |
|
|