Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Han har en flickvän i Göteborg.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаНорвезька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Han har en flickvän i Göteborg.
Текст
Публікацію зроблено Stumpan
Мова оригіналу: Шведська

Han har en flickvän i Göteborg.

Заголовок
He has a girlfriend in Goteborg
Переклад
Англійська

Переклад зроблено CocoT
Мова, якою перекладати: Англійська

He has a girlfriend in Goteborg
Пояснення стосовно перекладу
- Göteborg -> Goteborg in English
Затверджено kafetzou - 25 Січня 2007 05:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Січня 2007 00:16

Maribel
Кількість повідомлень: 871
I have always thought Göteborg is Gothenburg in english.

30 Січня 2007 09:13

CocoT
Кількість повідомлень: 165
I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people.

30 Січня 2007 10:52

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation....