Tradução - Sueco-Inglês - Han har en flickvän i Göteborg.Estado actual Tradução
Categoria Vida diária | Han har en flickvän i Göteborg. | | Língua de origem: Sueco
Han har en flickvän i Göteborg. |
|
| He has a girlfriend in Goteborg | TraduçãoInglês Traduzido por CocoT | Língua alvo: Inglês
He has a girlfriend in Goteborg | | - Göteborg -> Goteborg in English |
|
Última validação ou edição por kafetzou - 25 Janeiro 2007 05:03
Última Mensagem | | | | | 30 Janeiro 2007 00:16 | | | I have always thought Göteborg is Gothenburg in english. | | | 30 Janeiro 2007 09:13 | |  CocoTNúmero de mensagens: 165 | I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people. | | | 30 Janeiro 2007 10:52 | | | What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation.... |
|
|