ترجمة - سويدي-انجليزي - Han har en flickvän i Göteborg.حالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية | Han har en flickvän i Göteborg. | | لغة مصدر: سويدي
Han har en flickvän i Göteborg. |
|
| He has a girlfriend in Goteborg | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف CocoT | لغة الهدف: انجليزي
He has a girlfriend in Goteborg | | - Göteborg -> Goteborg in English |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 25 كانون الثاني 2007 05:03
آخر رسائل | | | | | 30 كانون الثاني 2007 00:16 | | | I have always thought Göteborg is Gothenburg in english. | | | 30 كانون الثاني 2007 09:13 | | | I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people. | | | 30 كانون الثاني 2007 10:52 | | | What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation.... |
|
|