Übersetzung - Schwedisch-Englisch - Han har en flickvän i Göteborg.momentaner Status Übersetzung
Kategorie Tägliches Leben | Han har en flickvän i Göteborg. | | Herkunftssprache: Schwedisch
Han har en flickvän i Göteborg. |
|
| He has a girlfriend in Goteborg | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von CocoT | Zielsprache: Englisch
He has a girlfriend in Goteborg | Bemerkungen zur Übersetzung | - Göteborg -> Goteborg in English |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 25 Januar 2007 05:03
Letzte Beiträge | | | | | 30 Januar 2007 00:16 | | | I have always thought Göteborg is Gothenburg in english. | | | 30 Januar 2007 09:13 | | CocoTAnzahl der Beiträge: 165 | I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people. | | | 30 Januar 2007 10:52 | | | What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation.... |
|
|