Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - katliam

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Fjalë

Titull
katliam
Tekst
Prezantuar nga Olympus
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Çoluk çocuk demeden insanlar katledilmiş, hatta hamile kadınların karınları deşilerek bebekler öldürülmüştür.

Titull
Massaker
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga scuderi
Përkthe në: Gjermanisht

Menschen wurden massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen. Sogar Schwangeren wurde der Bauch aufgeschlitzt und deren Ungeborene ermordet.
Vërejtje rreth përkthimit
pardon nerde kullanıcaksınız bu çeviriyi?Maille görüşebilirsek sevinirim :)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 18 Prill 2007 12:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Prill 2007 13:53

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Könnte es nicht heißen sollen:

"...massakriert, ohne einen Unterschied zu machen bei Kinder, Frauen oder Alter." ??

17 Prill 2007 19:05

Rumo
Numri i postimeve: 220
Ja, dieser Satz muss ganz klar verbessert werden, ich hatte gehofft, es kämen noch mehr Vorschläge. Ich werde wohl deine Version nehmen, Rodrigues, allerdings möchte ich noch nachfragen, ob "...massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen" zu frei aus dem Türkischen übersetzt wäre.

17 Prill 2007 20:48

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Da müßte ich meinen türkischen Arbeitskollegen fragen, aber ich denke, damit es ein vernünftig-klingender deutscher Satz mit Sachverhalt wird ist freiere Übersetzung notwendig, da Türkisch eine andere Grammatik-Basis hat. - Denkst Du auch so?

18 Prill 2007 12:26

Rumo
Numri i postimeve: 220
Ja, da hast du wohl Recht. Ich hab die Übersetzung bearbeitet und akzeptiert, vielen Dank für deine Hilfe.