Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - katliam

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

Category Word

शीर्षक
katliam
हरफ
Olympusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Çoluk çocuk demeden insanlar katledilmiş, hatta hamile kadınların karınları deşilerek bebekler öldürülmüştür.

शीर्षक
Massaker
अनुबाद
जर्मन

scuderiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Menschen wurden massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen. Sogar Schwangeren wurde der Bauch aufgeschlitzt und deren Ungeborene ermordet.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
pardon nerde kullanıcaksınız bu çeviriyi?Maille görüşebilirsek sevinirim :)
Validated by Rumo - 2007年 अप्रिल 18日 12:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 15日 13:53

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Könnte es nicht heißen sollen:

"...massakriert, ohne einen Unterschied zu machen bei Kinder, Frauen oder Alter." ??

2007年 अप्रिल 17日 19:05

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Ja, dieser Satz muss ganz klar verbessert werden, ich hatte gehofft, es kämen noch mehr Vorschläge. Ich werde wohl deine Version nehmen, Rodrigues, allerdings möchte ich noch nachfragen, ob "...massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen" zu frei aus dem Türkischen übersetzt wäre.

2007年 अप्रिल 17日 20:48

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Da müßte ich meinen türkischen Arbeitskollegen fragen, aber ich denke, damit es ein vernünftig-klingender deutscher Satz mit Sachverhalt wird ist freiere Übersetzung notwendig, da Türkisch eine andere Grammatik-Basis hat. - Denkst Du auch so?

2007年 अप्रिल 18日 12:26

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Ja, da hast du wohl Recht. Ich hab die Übersetzung bearbeitet und akzeptiert, vielen Dank für deine Hilfe.