Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - katliam

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Paraula

Títol
katliam
Text
Enviat per Olympus
Idioma orígen: Turc

Çoluk çocuk demeden insanlar katledilmiş, hatta hamile kadınların karınları deşilerek bebekler öldürülmüştür.

Títol
Massaker
Traducció
Alemany

Traduït per scuderi
Idioma destí: Alemany

Menschen wurden massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen. Sogar Schwangeren wurde der Bauch aufgeschlitzt und deren Ungeborene ermordet.
Notes sobre la traducció
pardon nerde kullanıcaksınız bu çeviriyi?Maille görüşebilirsek sevinirim :)
Darrera validació o edició per Rumo - 18 Abril 2007 12:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Abril 2007 13:53

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Könnte es nicht heißen sollen:

"...massakriert, ohne einen Unterschied zu machen bei Kinder, Frauen oder Alter." ??

17 Abril 2007 19:05

Rumo
Nombre de missatges: 220
Ja, dieser Satz muss ganz klar verbessert werden, ich hatte gehofft, es kämen noch mehr Vorschläge. Ich werde wohl deine Version nehmen, Rodrigues, allerdings möchte ich noch nachfragen, ob "...massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen" zu frei aus dem Türkischen übersetzt wäre.

17 Abril 2007 20:48

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Da müßte ich meinen türkischen Arbeitskollegen fragen, aber ich denke, damit es ein vernünftig-klingender deutscher Satz mit Sachverhalt wird ist freiere Übersetzung notwendig, da Türkisch eine andere Grammatik-Basis hat. - Denkst Du auch so?

18 Abril 2007 12:26

Rumo
Nombre de missatges: 220
Ja, da hast du wohl Recht. Ich hab die Übersetzung bearbeitet und akzeptiert, vielen Dank für deine Hilfe.