Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - katliam

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Λέξη

τίτλος
katliam
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Olympus
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Çoluk çocuk demeden insanlar katledilmiş, hatta hamile kadınların karınları deşilerek bebekler öldürülmüştür.

τίτλος
Massaker
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από scuderi
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Menschen wurden massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen. Sogar Schwangeren wurde der Bauch aufgeschlitzt und deren Ungeborene ermordet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
pardon nerde kullanıcaksınız bu çeviriyi?Maille görüşebilirsek sevinirim :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 18 Απρίλιος 2007 12:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Απρίλιος 2007 13:53

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Könnte es nicht heißen sollen:

"...massakriert, ohne einen Unterschied zu machen bei Kinder, Frauen oder Alter." ??

17 Απρίλιος 2007 19:05

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Ja, dieser Satz muss ganz klar verbessert werden, ich hatte gehofft, es kämen noch mehr Vorschläge. Ich werde wohl deine Version nehmen, Rodrigues, allerdings möchte ich noch nachfragen, ob "...massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen" zu frei aus dem Türkischen übersetzt wäre.

17 Απρίλιος 2007 20:48

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Da müßte ich meinen türkischen Arbeitskollegen fragen, aber ich denke, damit es ein vernünftig-klingender deutscher Satz mit Sachverhalt wird ist freiere Übersetzung notwendig, da Türkisch eine andere Grammatik-Basis hat. - Denkst Du auch so?

18 Απρίλιος 2007 12:26

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Ja, da hast du wohl Recht. Ich hab die Übersetzung bearbeitet und akzeptiert, vielen Dank für deine Hilfe.