Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - katliam

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Categorie Woord

Titel
katliam
Tekst
Opgestuurd door Olympus
Uitgangs-taal: Turks

Çoluk çocuk demeden insanlar katledilmiş, hatta hamile kadınların karınları deşilerek bebekler öldürülmüştür.

Titel
Massaker
Vertaling
Duits

Vertaald door scuderi
Doel-taal: Duits

Menschen wurden massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen. Sogar Schwangeren wurde der Bauch aufgeschlitzt und deren Ungeborene ermordet.
Details voor de vertaling
pardon nerde kullanıcaksınız bu çeviriyi?Maille görüşebilirsek sevinirim :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 18 april 2007 12:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 april 2007 13:53

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Könnte es nicht heißen sollen:

"...massakriert, ohne einen Unterschied zu machen bei Kinder, Frauen oder Alter." ??

17 april 2007 19:05

Rumo
Aantal berichten: 220
Ja, dieser Satz muss ganz klar verbessert werden, ich hatte gehofft, es kämen noch mehr Vorschläge. Ich werde wohl deine Version nehmen, Rodrigues, allerdings möchte ich noch nachfragen, ob "...massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen" zu frei aus dem Türkischen übersetzt wäre.

17 april 2007 20:48

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Da müßte ich meinen türkischen Arbeitskollegen fragen, aber ich denke, damit es ein vernünftig-klingender deutscher Satz mit Sachverhalt wird ist freiere Übersetzung notwendig, da Türkisch eine andere Grammatik-Basis hat. - Denkst Du auch so?

18 april 2007 12:26

Rumo
Aantal berichten: 220
Ja, da hast du wohl Recht. Ich hab die Übersetzung bearbeitet und akzeptiert, vielen Dank für deine Hilfe.