Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - katliam

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Parola

Titolo
katliam
Testo
Aggiunto da Olympus
Lingua originale: Turco

Çoluk çocuk demeden insanlar katledilmiş, hatta hamile kadınların karınları deşilerek bebekler öldürülmüştür.

Titolo
Massaker
Traduzione
Tedesco

Tradotto da scuderi
Lingua di destinazione: Tedesco

Menschen wurden massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen. Sogar Schwangeren wurde der Bauch aufgeschlitzt und deren Ungeborene ermordet.
Note sulla traduzione
pardon nerde kullanıcaksınız bu çeviriyi?Maille görüşebilirsek sevinirim :)
Ultima convalida o modifica di Rumo - 18 Aprile 2007 12:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Aprile 2007 13:53

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Könnte es nicht heißen sollen:

"...massakriert, ohne einen Unterschied zu machen bei Kinder, Frauen oder Alter." ??

17 Aprile 2007 19:05

Rumo
Numero di messaggi: 220
Ja, dieser Satz muss ganz klar verbessert werden, ich hatte gehofft, es kämen noch mehr Vorschläge. Ich werde wohl deine Version nehmen, Rodrigues, allerdings möchte ich noch nachfragen, ob "...massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen" zu frei aus dem Türkischen übersetzt wäre.

17 Aprile 2007 20:48

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Da müßte ich meinen türkischen Arbeitskollegen fragen, aber ich denke, damit es ein vernünftig-klingender deutscher Satz mit Sachverhalt wird ist freiere Übersetzung notwendig, da Türkisch eine andere Grammatik-Basis hat. - Denkst Du auch so?

18 Aprile 2007 12:26

Rumo
Numero di messaggi: 220
Ja, da hast du wohl Recht. Ich hab die Übersetzung bearbeitet und akzeptiert, vielen Dank für deine Hilfe.