Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - katliam

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Sana

Otsikko
katliam
Teksti
Lähettäjä Olympus
Alkuperäinen kieli: Turkki

Çoluk çocuk demeden insanlar katledilmiş, hatta hamile kadınların karınları deşilerek bebekler öldürülmüştür.

Otsikko
Massaker
Käännös
Saksa

Kääntäjä scuderi
Kohdekieli: Saksa

Menschen wurden massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen. Sogar Schwangeren wurde der Bauch aufgeschlitzt und deren Ungeborene ermordet.
Huomioita käännöksestä
pardon nerde kullanıcaksınız bu çeviriyi?Maille görüşebilirsek sevinirim :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 18 Huhtikuu 2007 12:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Huhtikuu 2007 13:53

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Könnte es nicht heißen sollen:

"...massakriert, ohne einen Unterschied zu machen bei Kinder, Frauen oder Alter." ??

17 Huhtikuu 2007 19:05

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
Ja, dieser Satz muss ganz klar verbessert werden, ich hatte gehofft, es kämen noch mehr Vorschläge. Ich werde wohl deine Version nehmen, Rodrigues, allerdings möchte ich noch nachfragen, ob "...massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen" zu frei aus dem Türkischen übersetzt wäre.

17 Huhtikuu 2007 20:48

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Da müßte ich meinen türkischen Arbeitskollegen fragen, aber ich denke, damit es ein vernünftig-klingender deutscher Satz mit Sachverhalt wird ist freiere Übersetzung notwendig, da Türkisch eine andere Grammatik-Basis hat. - Denkst Du auch so?

18 Huhtikuu 2007 12:26

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
Ja, da hast du wohl Recht. Ich hab die Übersetzung bearbeitet und akzeptiert, vielen Dank für deine Hilfe.