Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - katliam

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Vorto

Titolo
katliam
Teksto
Submetigx per Olympus
Font-lingvo: Turka

Çoluk çocuk demeden insanlar katledilmiş, hatta hamile kadınların karınları deşilerek bebekler öldürülmüştür.

Titolo
Massaker
Traduko
Germana

Tradukita per scuderi
Cel-lingvo: Germana

Menschen wurden massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen. Sogar Schwangeren wurde der Bauch aufgeschlitzt und deren Ungeborene ermordet.
Rimarkoj pri la traduko
pardon nerde kullanıcaksınız bu çeviriyi?Maille görüşebilirsek sevinirim :)
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 18 Aprilo 2007 12:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aprilo 2007 13:53

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Könnte es nicht heißen sollen:

"...massakriert, ohne einen Unterschied zu machen bei Kinder, Frauen oder Alter." ??

17 Aprilo 2007 19:05

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Ja, dieser Satz muss ganz klar verbessert werden, ich hatte gehofft, es kämen noch mehr Vorschläge. Ich werde wohl deine Version nehmen, Rodrigues, allerdings möchte ich noch nachfragen, ob "...massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen" zu frei aus dem Türkischen übersetzt wäre.

17 Aprilo 2007 20:48

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Da müßte ich meinen türkischen Arbeitskollegen fragen, aber ich denke, damit es ein vernünftig-klingender deutscher Satz mit Sachverhalt wird ist freiere Übersetzung notwendig, da Türkisch eine andere Grammatik-Basis hat. - Denkst Du auch so?

18 Aprilo 2007 12:26

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Ja, da hast du wohl Recht. Ich hab die Übersetzung bearbeitet und akzeptiert, vielen Dank für deine Hilfe.