Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - katliam

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumani

Category Word

Kichwa
katliam
Nakala
Tafsiri iliombwa na Olympus
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Çoluk çocuk demeden insanlar katledilmiş, hatta hamile kadınların karınları deşilerek bebekler öldürülmüştür.

Kichwa
Massaker
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na scuderi
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Menschen wurden massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen. Sogar Schwangeren wurde der Bauch aufgeschlitzt und deren Ungeborene ermordet.
Maelezo kwa mfasiri
pardon nerde kullanıcaksınız bu çeviriyi?Maille görüşebilirsek sevinirim :)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rumo - 18 Aprili 2007 12:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Aprili 2007 13:53

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Könnte es nicht heißen sollen:

"...massakriert, ohne einen Unterschied zu machen bei Kinder, Frauen oder Alter." ??

17 Aprili 2007 19:05

Rumo
Idadi ya ujumbe: 220
Ja, dieser Satz muss ganz klar verbessert werden, ich hatte gehofft, es kämen noch mehr Vorschläge. Ich werde wohl deine Version nehmen, Rodrigues, allerdings möchte ich noch nachfragen, ob "...massakriert, ohne bei Kindern, Frauen oder Alten eine Ausnahme zu machen" zu frei aus dem Türkischen übersetzt wäre.

17 Aprili 2007 20:48

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Da müßte ich meinen türkischen Arbeitskollegen fragen, aber ich denke, damit es ein vernünftig-klingender deutscher Satz mit Sachverhalt wird ist freiere Übersetzung notwendig, da Türkisch eine andere Grammatik-Basis hat. - Denkst Du auch so?

18 Aprili 2007 12:26

Rumo
Idadi ya ujumbe: 220
Ja, da hast du wohl Recht. Ich hab die Übersetzung bearbeitet und akzeptiert, vielen Dank für deine Hilfe.